Всеукраинская газета
"Русский Мир. Украина".
Электронная версия. В Сети с 2009 г.
 
Поиск по сайту
 
Панель управления
  •      
       
    пїЅ   Русский мир. Украина » Нам пишут » "ПОДКУПОЛЬНОЕ" РАЗВИТИЕ (О НОВОЙ КНИГЕ СТИВЕНА КИНГА, КРАСЮКЕ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ)  
     
    "ПОДКУПОЛЬНОЕ" РАЗВИТИЕ (О НОВОЙ КНИГЕ СТИВЕНА КИНГА, КРАСЮКЕ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ)
    Раздел: Нам пишут
     
    "ПОДКУПОЛЬНОЕ" РАЗВИТИЕ (О НОВОЙ КНИГЕ СТИВЕНА КИНГА, КРАСЮКЕ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ)«Я метикував…»
    С.Кінг «Острів Думи», переклад О.Красюк

    «Тут, у гарячій темряві його ума, давайте разом намацаємо клямку… рушимо до Залу Початку, де експозиція найбільш дискретна…»
    «Великий короп ворухнув листок латаття, і врізнобіч пурхнули бабки…»
    «Глибинна звірючка кидає смоктати цицьку і, звиваючись, виповзає у світ…»

    Т.Гарріс «Сходження Ганнібала», переклад О.Красюк

    Не знаю как и для кого, но для меня выход новой книги моего любимого писателя (наверное, самого любимого), короля ужасов Стивена Кинга всегда событие №1 месяца, или, может даже всего года.

    Книга «Под куполом» была презентована прошлым летом и уже осенью попала в продажу на английском языке. История о том, что Кинг писал сие творение более чем 25 лет, облетела весь интернет. И можете представить мой трепет когда я, зайдя в магазин «Книжного Клуба» увидел книгу Стівен Кінг «Під куполом».

    Я с настороженностью (нет, с надеждой) посмотрел на автора перевода… (мелькнула мысль – «только не Красюк, только не Красюк») Но состояние эйфории быстро прошло.

    Александр Красюк, он же автор перевода Кинговских «Острів Думи» и «Коли впаде темрява» (возможно и других книг Кинга, я просто не в курсе) переводами которых я (да и любой адекватный человек, который учился и привык читать не на суржике, а на литературном украинском языке, том самом, на котором писали Котляревский, Франко, Сосюра и Рыльский) был очень не доволен. Но такого, как я вычитал в первом же абзаце «Під куполом» Красюк-edition не ожидал даже я.

    Приведу, к примеру, текст, который висит на сайте «Книжного клуба» (дабы не было наездов на то, что я это придумал сам), как кусочек текста для ознакомления с книгой (это как раз начало книги)…

    ЛІТАК І БАЙБАК


    1


    З висоти двох тисяч футів, де Клодетт Сендерс навчалася пілотувати літак, місто Честер Мілл грало у вранішньому світлі полисками, мов новенька цяцечка. Котилися, виблискуючи на сонці, автомобілі магістральною Мейн-стрит. Гостро сяяв, ніби ось-ось прохромить бездоганно чисте небо, шпиль церкви Конго 1. Бігли наввипередки з річкою Престіл сонячні зайчики, але «Сенека-V» 2 обганяв і їх, і саму річечку, перетинаючи місто діагональним курсом у тому ж напрямку, що й потік.
    — Ой, Чаку, здається, я бачу отам двох хлопчиків, біля моста Миру! Вони рибалять!
    Це була така щира радість, що жінка аж розсміялась. Уроки пілотування вона брала з люб’язної згоди свого чоловіка, першого виборного їхнього міста. Хоча той і тримався опінії, що якби Бог хотів, аби людина літала, Він дав би їй крила, Енді був згідливим чолов’ягою і поступово ...


    Вот тут возникает вопрос: это вообще возможно прочесть? Книга не маленькая, страниц семьсот, не меньше. Тут же у меня забирает около пяти минут, что бы прочесть этот абзац… на книгу так вообще ушел бы год.

    Конечно, были комментарии мол, «чемодан, вокзал, Россия», «це барвистість мови» и так далее… Знаете, я десять лет проучился в украинской школе, еще шесть лет – в институте, где тоже все рефераты, курсовые и дипломы писал и защищал на украинском, и диссертацию свою защитил тоже на рідній мові. И при всем при этом я «это» прочесть не смог. «Это» - это не украинский язык. Это, как говорят – смесь бульдога с носорогом, примитивный суржик, написанный украинскими буквами и выдаваемый за язык. Вот что такое «байбак», «полиски», «згідливий», «прохромить»? Ну нету в украинском языке слова «опінія» (да, я знаю что это значит – «мнение», и то, только по тому что с английским у меня все в порядке). Конечно, сейчас особо одаренные люди полезут в толковый словарь и найдут там опинии с полысками. Но с таким же успехом, скажу я вам, есть в украинском языке имя Параска. Вот у вас много знакомых Парасок? Наверно нет. К чему я это? К тому, что если слово есть, не значит что нужно пихать его куда не попади. Это не «барвистість мови», это – идиотизм.

    На данный момент просто становится обидно что «Книжный клуб» своими же руками гробит дело, которое сам и начал. Именно «Клуб» фактически возродил книгу на украинском языке, начав все больше и больше печатать на мове. Я, наверное, никогда не забуду, как зачитывался «Зоною покриття» в отличном украинском переводе Елены Любенко. Прекрасное сочетание литературного языка с небольшим уклоном в разговорную речь (в книгах Кинга от нее не уйти). Именно перевод сделал книгу такой, в которую погружаешься с головой, сопереживаешь героям, боясь не то что вздохнуть – моргнуть, поглощаешь страницу за страницей... Вот так надо переводить книги. Эмоции от событий в романе, а не злость на переводчика за то, что не понимаешь то или иное слово… Но дальше был «шедевральный» перевод «Сходження Ганнібала» (того же Красюка кстати) и пошло поехало.
    Тут возникает еще и политический аспект. Говорящие на украинском языке, даже несмотря на перевод, начинают огрызаться по принципу «наших бьют» и рассказывать всем кто хочет читать нормальный перевод (про на русском даже никто и не заикается) как хорошо живется в России. Что у них и книги лучше, и страна больше… Хотя, тут вопрос не политики, а в первую очередь качества. А качества тут как раз и нет. Это не книга – это Ddos-атака человеческого мозга кровосісями и підпиздецями, только уже в печатном, и, заметьте, далеко не дешевом варианте. Но если раньше все «кровосісі» с «підпиздецями» были простыми оговорками политиков, то сейчас подобные вещи пишут, каким-то образом, мягко говоря, втюхивают ответственному редактору и печатают. Как будто кто-то (не будем показывать пальцами) специально, книга за книгой, пытается навязать нам мысль, что на украинском читать нельзя, что это нереально (такая себе скрытая рекламная акция издательства АСТ).

    «Под куполом» - это уже не книга, а скорее ситуация в которую попал украинский читатель, т.к качественных переводов нет, вот и приходится отстаивать подобный «підпиздесьний» перевод, т.к. это хоть что-то. Впрочем «что-то» - это самое лучшее определение того, как это можно назвать. Простите, книгой я это назвать не могу, разве что по внешним признакам, впрочем, «набор слов» - вот неплохое название. Интересно, а хозяева «Книжного Клуба» прочли от корки до корки хоть одну книгу в переводе этого мастера пера? (вопрос, как вы поняли, риторический).
    Стивен Кинг – король литературы, даже не потому что продал книг на сотни миллионов, а потому что в каждом романе, повести, и даже маленьком рассказе создает маленький мирок с неповторимой атмосферой, в который погружаешься с головой. И я, как человек, любящий подобное чтиво, не хочу выныривать из этого мирка каждые две строчки, т.к. натыкаюсь на слово, которое в украинском языке или не используется вовсе, или используется только в ограниченных кругах. Так было в «Восхожении Ганнибала», в «Острове Думы» и в «Когда наступит тьма». И вот сейчас, когда я стал перед выбором, заплатить около 70 гривен за вот этот набор слов или же заплатить в два раза больше за более качественный русский перевод, я, пожалуй, выберу второй вариант.

    Максим Сябер









    Добавь ссылку в БЛОГ или отправь другу:  добавить ссылку в блог
     




    #1     написал: oleg (28 февраля 2011 14:33) 28 февраля 2011 14:33
     


    Группа: Гости

    Публикаций: 0
    Комментариев: 0
    Регистр.: --
    Статус:
    ICQ:
    марення хворого...




    #2     написал: Дядя Федор (1 марта 2011 21:46) 1 марта 2011 21:46
     


    Группа: Гости

    Публикаций: 0
    Комментариев: 0
    Регистр.: --
    Статус:
    ICQ:
    Цитата: oleg
    марення хворого...


    Перевод? Однозначно!




    #3     написал: Илья (29 апреля 2011 12:45) 29 апреля 2011 12:45
     


    Группа: Гости

    Публикаций: 0
    Комментариев: 0
    Регистр.: --
    Статус:
    ICQ:
    Совершенно согласен. Зачем вообще читать на этом тупом сельськом наречии да ещё и свои кровные на это тратить. Есть бездонная кладезь высококлассной литературы на нормальном человеческом русском языке. Ура!




    #4     написал: Анатолий (5 августа 2011 17:46) 5 августа 2011 17:46
     


    Группа: Гости

    Публикаций: 0
    Комментариев: 0
    Регистр.: --
    Статус:
    ICQ:
    Чуваче, ОСТРІВ ДУМА від Красюка - це було найкрутіше для мене за останній час, українська там... грала, співала, не знаю як ще передати враження!!! Раніше не дуже звертав увагу на мову, що російська, що українська - аби твір був достойний, на перекладачів так взагалі ніколи, а тепер тільки Красюка й шукаю. Так-то.




    #5     написал: Featus (10 апреля 2012 14:04) 10 апреля 2012 14:04
     


    Группа: Гости

    Публикаций: 0
    Комментариев: 0
    Регистр.: --
    Статус:
    ICQ:
    Не знаю, как украинский перевод (еще не читал), но Вебер на русский переводит Кинга гораздо хуже. Переводчик должен быть писателем, а не ремесленником.




    Добавление комментария
     
    Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищенной ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
    Введите два слова, показанных на изображении:*



    Голосование
     

    "Экономика всему голова"
    "Кадры решают все"
    "Идея, овладевшая массами..."
    "Все решится на полях сражений"
    "Кто рулит информацией, тот владеет миром"



    Показать все опросы

    Популярные новости
     
     
    Теги
     
    Великая Отечественная Война, Виктор Янукович, Владимир Путин, власть, выборы на Украине, геополитика, Евразийский Союз, евромайдан, Запад, Запад против России, идеология, информационная война, Иосиф Сталин, история, история России, Крым, культура, либерализм, мировой финансовый кризис, народ, НАТО, нацизм, национализм, общество, Партия регионов, политика, Православие, Россия, русские, Русский Мир, русский язык, Сергей Сокуров-Величко, соотечественники, СССР, США, Украина, украинский национализм, церковь, экономика

    Показать все теги
    Календарь
     
    «    Апрель 2024    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930 
    Наши друзья
     

    Редакция может не разделять позицию авторов публикаций.
    При цитировании и использовании материалов сайта в интернете гиперссылка (hyperlink) {ss} на "Русский мир. Украина" (http://russmir.info) обязательна.
    Цитирование и использование материалов вне интернета разрешено только с письменного разрешения редакции.
    Главная страница   |   Контакты   |   Новое на сайте |  Регистрация  |  RSS

    COPYRIGHT © 2009-2017 RusMir.in.ua All Rights Reserved.
    {lb}
     
        Рейтинг@Mail.ru