Главная > Культура, Общество > МЕЖДУ ПУШКИНЫМ И "ПОСКОЛЬЗНУВШИМСЯ" ТРАМВАЕМ ВО ЛЬВОВЕ ЕСТЬ РАЗНИЦА {T_LINK}

МЕЖДУ ПУШКИНЫМ И "ПОСКОЛЬЗНУВШИМСЯ" ТРАМВАЕМ ВО ЛЬВОВЕ ЕСТЬ РАЗНИЦА


1-05-2013, 17:32. Разместил: Редакция
МЕЖДУ ПУШКИНЫМ И "ПОСКОЛЬЗНУВШИМСЯ" ТРАМВАЕМ ВО ЛЬВОВЕ ЕСТЬ РАЗНИЦАСегодня утром мне на голову упал кирпич… Не пугайтесь, в переносном смысле. Как обычно, я спросонья копался в интернете. А спросонья (чит. Толк. словарь под ред. проф. Ушакова), панимаш, куда только пальцем не ткнёшь. Вот и выскочила, словно из табакерки, комсомолка-правдистка с львовским мировоззренческим акцентом Мирослава Бзикадзе. Нет, не непривычное сочетание карпатского имени и кавказской фамилии бросилось в глаза, а выделенная шрифтом и ярко-синим цветом фраза из заметки Мирославы, озаглавленной «Первыми талант Пушкина открыли галичане» (КП в Украине, 3.06.2009): http://kp.ua/daily/030609/182056/

Вот эта фраза: «Львовская пресса 188 лет назад впервые раскритиковала русского поэта, окрестив его «Пушиным». Здесь ключевое слово «раскритиковала». Оно и стало для меня тем самым «кирпичом» окончательного пробуждения.

Первым делом открыл толковый словарь на этом самом слове, которое и без словаря рождает образ кого-то или чего-то развеянного в пух и прах, превращённого в последнюю стадию руины, когда «камня на камне не остаётся». Действительно, читаю: «Раскритиковать… Подвергнуть сильной, строгой критике, признать совершенно негодным (подчёркнуто мной. – С.С-В.)».

Вот это «открытие таланта»! И кого – Пушкина!! И кем - галичанами»!!! Возможно, некие безвестные галичанские русыны, предки Мирославы Яремкив, ставшей в замужестве Бзикадзе, «признали» (не читая!) «совершенно негодной» поэму «Руслан и Людмила» 21-летнего автора, «окрестив его Пушиным» (об этих «читателях» и «ценителях», прости Господи, сведений нет). Но дошедшее до нас сообщение в польской «Gazet’е Lwowsk’ой» (март, 1821 г.), издаваемой в австрийском тогда Лемберге, столице глухой провинции империи Габсбургов с пышным названием «Королевство Галиции и Лодомерии», даёт мне право, мягко говоря, указать на целенаправленную лживость выделенных слов львовской комсправдистки.

Именно это назойливое, сразу под заголовком, выделение глушит, затирает сделанный более мелким шрифтом и «чёрным по белому» перевод с польского языка на русский той исторической информации (первой за пределами России!) о нашем Пушкине. Истинное значение сказанного в ней иначе воспринимается теперь, когда читателю заметки Мирославы сразу бросили в сознание, что с первых своих поэтических шагов по просвещённой Европе новое юное дарование варварской страны «раскритиковано» местными книгочеями, что незначительное имя его не заслуживает даже правильного написания.

Судите сами, читатель. Представьте, Вы сразу, без моего комментария, взялись за указанную мной заметку. Разве её выделенное начало не повлияет на ваше мнение до того, как Вы дойдёте до подлинной информации в «Rozmaitośc’ях» (лит. приложениях) к «Gazet’е Lwowsk’ой»? И разве не будет более правильным (скажу, более чистым) ваше впечатление, если Вы сначала прочтёте сообщение безызвестного польского автора непосредственно в переводе на русский язык, которое Мирослава Бзикадзе (урождённая Яремкив) придавила, приглушила прессом из двух слов, одно из которых лживо по смыслу (брэхня – на родной мове М. Б-Я), другое – уничижительно по звучанию? Прошу Вас, забудьте всё только что сказанное, углубитесь в ветхий печатный лист почти двухвековой давности! Привожу старинную запись в том виде, как она подана пишущей львовянкой:

«Русская литература обогатилась в последнее время новым прекрасным произведением господина Пушина под названием «Руслан и Людмила». Все тамошние писатели поразились столь великому явлению, журналы заполнены критикой данного произведения. Его основу поэт почерпнул главным образом из народных преданий, но можно предположить, что образцом ему послужил также «Капером» Виланда. Несмотря на множество мест, отмеченных необыкновенным талантом, но уровня Виланда он все же не достигает».


Насколько я помню, это перевод учёного филолога А. Труханенко, тоже львовского жителя. На него можно положиться. Это он открыл Пушкиина в старой прессе под Замковой Горой. Правда, я не уверен, что сей перевод перекочевал на страницу «КП в Украине» из журналистского блокнота без искажений. Но и в таком виде бросается в глаза огромная разница между похвальной (с одной оговоркой) рекомендацией молодого русского поэта взыскательным читателям «Gazet’ы Lwowsk’ой» и его как бы ретро-представлением, с недоброй иронией, нынешним всеядным потребителям чтива.

Жаль, что, давая интервью сочинительнице заметки, А. Труханенко не обратил её внимание на другую информацию в той же «Gazet’е Lwowsk’ой», которая появилась 10 декабря 1824 г. В публикации местного литератора Станислава Яшовского автор «прекрасного призведения», упомянутого здесь 3 года тому назад, уже назван без ошибки, Пушкиным, гениальным русским поэтом. Благодаря львовянину Яшовскому, первому последовательному пушкинисту зарубежья, родоначальник современной русской литературы появлялся на страницах приложения к «Газете Львовской» не менее 34-х раз и при жизни своей, и после гибели, вплоть до 1859 года, пока существовало издание. На эту тему А.Труханенко опубликовал немало работ, в том числе уникальное сочинение «Роман с Европой» (Ищите! Читайте!). Об этом я писал здесь: http://rusmir.in.ua/kul/2905-o-romane-s-evropoj.html, сюда приложил в своём переводе на русский язык с польского сонет С.Яшовского «Пушкин». Неужели любознательной Мирославе ничего на глаза не попадалось? И она слыхом не слыхивала ничего о «Пушкине в Галиции», кроме первого упоминания о… раскритикованном Пушине (так его якобы «окрестила» львовская пресса. Заметьте, не конкретная газета, а прэ-эсса, слаженный хор изданий в неопределённом объёме)?

Думаю, и слышала, и читала. Да Львов – город специфический. Здесь местным фашистам ставят памятники, а 9 мая – день траура и побивания 90-летних участников ВОВ камнями. Здесь, из 3-х скромных бюстиков Пушкина на печальном фасаде Русского культурного центра, остаётся целым пока что 3-й, последний. Так что пишущей даме надо соблюдать известную «политкорректность». Например, при случае упомянуть о русском и общеславянском, мировом гении, но с известным умыслом напомнить, что здесь его известность началась с «усечённого» имени «Пушин», да с хорошей трёпки местных литкритиков, дабы знал своё место, не лез туда, где в своё время появятся в камне и бронзе признанные мэтры Шевченко и этот… Мицкевич (нехай собi сто Ïть!).

Прочитав заметку Мирославы я полюбопытствовал, а что ещё такого, под стать рассмотренному, она написала. Поиски выявили внушительный список, более 200 наименований на 1 мая 2013 года. Оказалось, кроме Пушкина, труженицу журналистского пера занимают львовские пассажиры, которые сами толкают автобус, лавины на Закарпатье, накрывающие туристов, пробки на трассах (например, Львов-Чоп). Ей интересна женщина, которая хотела выброситься из окна (и хотя не выбросилась, но не унимается – продолжает хотеть), любопытен неизвестный, сбивший милиционера на дороге, инкогнито; первый снег на Львовщине. Кстати, со вкусом прочёл сочинение под названием «Из-за снега во Львове «поскользнулся» трамвай». Мирослава, так ограничьтесь зимней трамвайной темой! Дался Вам этот Пушкин! Оставьте его другим.


Сергей Анатольевич Сокуров
www.sokurow.narod.ru
sokurus@yandex.ru
моб.(903)556-5280
Сокуровъ~

Вернуться назад