Главная > Культура > ЛИТЕРАТУРА КАК РАЗНОВИДНОСТЬ "ПОЛЕВОГО СЕКСА". РЕЗВЫЙ "ШАГ" УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. (ДИПТИХ) ЧАСТЬ 2 {T_LINK}

ЛИТЕРАТУРА КАК РАЗНОВИДНОСТЬ "ПОЛЕВОГО СЕКСА". РЕЗВЫЙ "ШАГ" УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. (ДИПТИХ) ЧАСТЬ 2


8-09-2011, 19:20. Разместил: Редакция
ЛИТЕРАТУРА КАК РАЗНОВИДНОСТЬ "ПОЛЕВОГО СЕКСА". РЕЗВЫЙ "ШАГ" УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. (ДИПТИХ) ЧАСТЬ 2Сергей Сокуров-Величко

*


Один мой читатель, ознакомившись в рукописи с первым сочинением диптиха «К особенностям одного «шага» украинской литературы», заметил: «Невозможно понять, как изящная словесность на совремённой мове, т. е. на говоре, так успешно «шагнула», за 20 лет всего опередив таковую на русском языке, которую читающее человечество признало мировой более века тому назад». В ожидании подобного вопроса и от других читателей, когда сочинение начнёт публиковаться, терпеливо приступаю к объяснению такого феномена (истинного чуда!) – в первую очередь себе, признаюсь.

Начну с интервью, на которое ссылался в предисловии к «I.Лукавые жертвы Валуева». Им подтверждается, что фраза из заголовка публикации в «подправленной редакции» действительно принадлежит переводчице Е. Мариничевой. Её ответ на один из вопросов звучит так: «… украинская литература шагнула дальше». Правда, не уточняется, в чём дальше. Более того, Елена с женской непоследовательностью как бы обесценивает этот «шаг», говоря, что украинской литературе не хватает зрелости. Так, может быть, ей следовало бы сначала созреть, як кавун на городi, прежде чем лезть поперед батька? Придётся уточнять.

Но прежде сделаю важную поправку: ошеломляющий рывок украинской литературой был сделан не за 20 лет (возраст незалежностi), а всего за 10 последних! Чем же занималась она первые 10 лет? Сидела на печи, как Илья Муромец, накапливала силы и растила члены (те самые, что в эротическом романе О. Забужко)? Как бы там ни было, в той же публикации подтверждается: «В 2011 году исполнится уже десять лет, как в России читают современную украинскую литературу». Выходит, до 2001 года там её на дух не переносили? Какое же произведение, какой автор пробили брешь в неприятии? Увы, авторы и их твори в этом сыграли второстепенную роль. Первая роль принадлежит (затяну интригу)… Ей… Читаем: «Благодаря ей десять лет назад российские читатели познакомились с современной украинской литературой... В 2001 году в России впервые вышел перевод "Полевых исследований украинского секса" Оксаны Забужко». Вспомнили? Да, правильно, именно Мариничева столь блистательно перевела украинский секс в русский (уточняю: пока только в его литературной форме). И с этого события началась эра такого быстрого удаления молодой украинской литературы от одряхлевшей, надо полагать, русской, что нам только остаётся завистливо поглядывать на удаляющиеся спины удачливых «шагателей».

**


Так может быть современная… нет, современнейшая украинская литература не что иное, как русская литература, творимая скромными гениями художественного слова, лишь ряжёными под переводчиков? Вроде нашей Елены Мариничевой, которая, делая вид, что переводит с мовы, лишь для отвода глаз поглядывает в украинский оригинал. Сама она неосторожно проговаривается, дескать, готовит в издательствах почву для того или иного произведения. Там мало кто разбирает по-украински. Доверие признанной переводчице с малоизвестного, экзотического языка (некоего русско-польско-немецко-тюркско-английского эсперанто) в определённых цехах по производству бестселлеров должно быть абсолютно полным. Никто из издателей не интересуется истинными побудительными мотивами примелькавшейся дамы, которая вдруг начинает им настойчиво звонить, убеждать, что «в Украине появился новый потрясающий писатель, и его надо хватать, переводить, публиковать». И действительно, при достижении согласия, через какое-то время появляется, скажем, очередной украинский роман, но на русском языке. За ним охотится русский читатель, заранее перевозбуждённый СМИ, в которых идёт «раскрутка» очередного «дальше шагающего», по гласному мнению «переводчицы», шедевра. А в это время где-нибудь в Киеве другой охотник до чтения, но уже на мове, вздыхает и жалуется: «Всё-таки права была мама: читать на украинском нечего…» (Н. Талалай, Chascor, 22.02.10). Вот такие загадки.

Не спешите возмущаться, несогласные со мной. Я ведь не на полном серьёзе. Мои рассуждения, изложенные выше (признаюсь, если вы сами не догадались), от души сдобрены иронией. Уж больно располагает тема «переперчить», «пересолить». Такая у меня сегодня кухня. Но обещаю сдерживаться.

***


Делаю оговорку: моя статья – не обзорная. Я мимоходом зацепился за колючку. Она вызвала определённые эмоции. Ничего удивительного в этом нет. Пишущая братия и по более ничтожному поводу способна впадать в возбуждение, называемое вдохновением. Помните, один немецкий пиит разразился целой поэмой, когда на его шляпу капнула пролетевшая птичка? От диады Мариничева-Забужко удаляться далеко не буду, тем более, что в ней как в капле воды… Словом, вы меня понимаете: первая то ли обнаружила, то ли сама зачала(?) новейшую скоростную украинскую литературу; вторую называют інтелектуальний лідер сучасної України. Вообще, для русского читателя, мовы не знающего, озвученная диада – это как бы один плодовитый организм, порождающий романы, «потрясающие» и «захватанные» (см. предпоследний абзац главки «**»). Так что, согласимся, по праву «интеллектуальное лидерство» принадлежит им обеим.

Кстати, об интеллекте и о его производном - нравственности. Ещё во времена моей молодости держалось в здоровом обществе, как Троя, мнение, что безнравственно в художественном произведении натуралистически описывать сцены, «постельные» в постели и «постельные» вне постели (например, на письменном столе или в кустах). Русские писатели-классики, о которых украинские читачi и письменники, по наблюдению Мариничевой, часто высказываются пренебрежительно(!), находили, в обход пошлого натурализма, художественные приёмы для передачи эротических образов и ощущений без нарушения нравственных табу. Считаю, наибольшего мастерства в этом достиг Иван Бунин. Как никто, он умел, не вдаваясь в детали поведения любовников, тем более, не описывая в подробностях срамные части тел, делая акцент на переживаниях героев, возбуждать чувственность в читателе. И нынешние «сексуальные поколения», читая рассказы из «Тёмных аллей», согласятся с этим.

Современному нашему писателю, задумай он повторить своим (не Бунинским) пером этот Бунинский цикл, пришлось бы дать ему для предварительного возбуждения книгочеев название «Секс в тёмных аллеях», а в описаниях – уделить основное внимание интимным местам любовников, эротическим позам и милым извращениям. Да ещё зарезервировать место для описания, как любовники писают (до или после того), как решают проблему досадной, не к месту и времени, менструации (так у одной из героинь О.Забужко). Со знанием дела поведать, что испытывает продвинутый кавалер, если вдруг он в финале «акта» разрешается не благородной спермой, а фонтаном тошнотворной вино-водочной блевотины – да на грудь наивной подруги (это уже из другого твора, от другого украинского писателя – Андруховича), да… Но довольно здесь примеров. Пожалеем хоть мы малых детей и внуков, которых не жалеет ни телевидение, ни книги, ни интернет.

Мне кажется, потому старые классики не падали на дно подобных живописаний (как впадают новые не-классики, интеллектуальные лидеры), что, например, их герои естественно любят и любимы. Беру себе в союзники Мариничеву. Приступив к переводу нашумевшего романа "Музей заброшенных секретов", она с восторгом обнаружила, что «героиня романа, - впервые у Забужко! - любит и любима». Понимаете, интеллектуальный лидер Украины написала с десяток романов, вывела на суд людской сотню героинь, но только одной, через силу, видимо, даровала право полюбить с взаимностью. Понятно, почему интеллектуальная Украина сегодняшнего дня пренебрежительно высказывается о русской, особенно классической, литературе. Ну разве сравнишь Тургеневские «Асю», «Первую любовь», «Вешние воды» с романами Забужко и Андруховича, на которые я только что сослался! Чтиво без эротики всё равно, что пресная селёдка. Нонсенс!

***


Не думайте, будто я вешаю всех собак на новейшую украинскую литературу. Новейшая русская не более стыдлива. Но, во-первых, русскому читателю родная приелась по причине своей массовости (переводную же украинскую книжку надо ещё поискать). Она лишена заморской экзотики: у нас всё «блин» да «блин» в монологах или диалогах изящной словесности (в лучшем случае «бля»), а оттуда, из-за нового бугра, вдруг так свежо прозвучит «курва» (Д.Павлычко, За нас»). И, возможно, она, если и не топчется на месте, то на северных широтах не столь проворна, как на южных.

Во, во! Не столь проворна! Вот и найден, я уверен, хотя бы частичный ответ на вопрос, как могла незрелая украинская литература шагнуть дальше русской. Последняя оказалась обойденной, ибо понадеялась на свою традиционную, признанную зрелость, но к ответственному «забегу» на финальном отрезке 2001-2011 годов, где появились, будто из табакерки, Мариничевы и Забужко, оказалась, увы, перезрелой. Это сыграло с ней злую шутку. Как известно, спросом пользуется недозрелый, зелёный огурец, а перезрелый отправляют на помойку. Такова грустная правда не только огуречной жизни. Незалежные украинские писатели быстро сообразили, что от них требуется. В этом они оказались клонами своих предшественников из «комунистычнойи эры». Как те быстрее всех в СССР приспособились к условиям «тоталитарного рэжыму», «оспивуючы ридну партию и уряд», так и эти не растерялись при «рэжыми» тоталитарной пошлости и грубости, культа животных инстинктов, косноязычия и хамства, однополых особей и прочего и прочего, чем богата впавшая в буйный маразм цивилизация белой расы.

В одном (и существенно) проиграла «новая смена» митцiв. Если в УССР издания на мове составляли более половины печатной продукции, то теперь объём изданий на русском языке занимает все 80%, а украинские беллетристы вообще довольствуются 3%. Украинские советские писатели не были обделены гонорарами у себя дома. Быть переведённым на русский язык для них было делом более престижа, чем приработка. Нынешним «пысьмэнныкам-заробитчанам» приходится, нередко бывает, «гастролировать» по России в поисках издателя, если повезёт с переводчиком, как поэту и прозаику Жадану. Кормится от России и Андрухович, автор гадкого памфлета «Московиада» (Москва и Ад). Оксане Забужко повезло с Мариничевой. Впрочем, взаимно. Это удачливый тандем. Вряд ли когда-нибудь он будет до конца понят.

****


Есть ещё одна сторона того нового явления, которое называется «новая украинская литература в России». Она, в целом, русофобская. Если не прямолинейно, то искусно возбуждает русофобские настроения. Проработав в московской Библиотеке украинской литературы 2,5 года я имел удовольствие слышать русоненавистнические мотивы даже из путеводителей по братской (говорят) стране. Что знаменательно, и переводчиками такой литературы являются наши соотечественники, которые уже на подкорковом сознании с неприязнью относятся к своему отечеству. А либеральное поветрие последних десятилетий оправдывает их пренебрежение к интересам своей страны «приоритетами всечеловечности».

Вы думаете, случайное совпадение в том, что переводчицей Забужко, ряда других интеллектуальных лидеров Украины является пылкая защитница упомянутого выше украиника Кононенко? Рыбак рыбака видит издалека. Наша «рыбачка», присмотрев таковую на днепровских кручах, профессионально выхватила глазом и подобных им в «Новом мире», «Дружбе народов», в книжных издательствах, где она «готовит почву для восприятия» своих переводов. Без такой подготовки не просто освободить русского читателя, например, от «канонически-советской трактовки» темы УПА (бандеровщины), что для Мариничевой почему-то очень важно (представьте настроения человека, который желает «не канонически» трактовать историю дивизии СС «Галичина»!). Нет, она не завербована врагами России, не выполняет их преступные задания, равно как и верные читатели её переводов. Она и они так настроены изнутри, «адекватны», по словам Мариничевой. Себя относят к некой высшей касте читающих. «Неадекватные» же (которые «вообще мало читают»), заслышав то же звукосочетание «УПА», примитивно испытывают только «негативные реакции». Вот даже некая знакомая, «хорошая русская поэтесса и прозаик»(!) назвала её «подлой экстремисткой». Отчего такое непонимание? Причин много, одна из главных – не было в России своего очистительного, обновляющего Майдана и, наверное, не будет, - вздыхает Мариничева.

Постараюсь быть объективным. «Подлая экстремистка» в адрес Елены - это слишком. Надо понимать: аршин у поэтесс не из общих. Тем более, поставьте переводчицу рядом с Забужко в восприятии той же УПА (роман «Музей покинутих секретів», переводится). Да первая покажется ещё хуже экстремистки. По Забужко, победа УПА над советской карательной машиной была достигнута не тогда, когда бандеровцы в грозной немоте отсиживались в лесных схронах, вдыхая ароматы неподмытых бандеровок (читайте у О.Бузины). Не в годы перестройки, когда ветераны и их младая смена под жовто-блакитними прапорами доблестно маршировали по улицам западноукраинских городов, бесстрашно выкрикивая «Геть!» в лица ветеранов ВОВ. Нет, по Забужко, именно они, уже безоружные, стали разрушителями ГУЛАГа - сурово насупив брови в темноте бараков, вынудили Хрущова срочно распустить лагерников. Не верите? Читайте http://kobza.com.ua/content/view/3750/1/.

Может показаться, что я как-то однобоко воспринимаю Забужко. Это от нехватки места на электронных страницах. Нельзя объять необъятное. А хотелось бы. Просится на психологический анализ один из писательских методов пани Оксаны. Я имею в виду размышления писательницы по поводу прочувствованной ею (одной отдельной девочкой) во всей глубине русификации Киева по одному отдельному эпизоду (а вспоминает ли писательская душа Забужко насильственную украинизицую русскоязычного Причерноморья и Донбасса в 20-х годах?). Заинтересованных отсылаю в ту же «Кобзу». А пока сошлюсь на мнение профессионального украиниста, истинного малоросса, который внимательно прочёл возмутившее меня «откровение»: «Какой простор для доктора Фрейда! Детская травма в магазине, и какие обобщения! Ну просто новая Леся Украинка, только от бездарности пишущая о сексе».

К сожалению, и здесь, во втором сочинении диптиха, мне пришлось ограничиться фрагментами. Получилось гораздо больше недосказанного, чем сказанного в серьёзном вопросе «Куда спешишь ты, украинская литература?!». Вы ждёте ответа? Гоголь давно доказал, что ответов на подобные вопросы нет. Остаётся печально наблюдать и считать вёрсты, которые всё дальше отделяют старую украинскую литературу, где была «Энеида», от новейшей, где гудят, гремят "Полевые исследования украинского секса".


Сергей Анатольевич Сокуров
www.sokurow.narod.ru
sokurus@yandex.ru
(903)556-5280
Сокуровъ~

Часть 1

Вернуться назад